lunes, 23 de marzo de 2020

La Xunta solo informa bien a los que hablan en gallego. Prevención del coronavirus Vs Nacionalismo lingüístico.

He entrado en la página web habilitada por la Xunta de Galicia para ayudar a los ciudadanos a superar la pandemia por coronavirus. He seleccionado la opción: idioma castellano. Y me he llevado la sorpresa de que algunos contenidos importantes SOLO ESTÁN EN GALLEGO.

Por ejemplo:

  • Menú 
  • > Información para la población 
  • > Galicia activa el Plan de Emergencias
  • https://coronavirus.sergas.gal/Contidos/Galicia-activa-o-Plan-de-Emerxencias?idioma=es
    La información está solo en gallego.


    Otro ejemplo:

  • Menú 
  • > Otra información de interés
  • https://coronavirus.sergas.gal/Outra-informacion-de-interese?idioma=es


    Si pinchas en esos enlaces subrayados en rojo desde la página en CASTELLANO, te envía al texto que aparece en el DOGA (Diario Oficial de Galicia) que está solo en GALLEGO

    El texto principal con las Recomendaciones de la Concellería de Sanidad también está solo disponible en gallego, aunque se acceda desde la página en castellano:
    https://coronavirus.sergas.gal/Contidos/Recomendacions-sobre-coronavirus?idioma=es


    Y lo mismo todas las recomendaciones para la población, aunque pinches castellano solo salen en gallego.


    Resulta paradójico y cínico que la Xunta incluya en su folleto de Recomedaciones esa frase "Axúdanos a facelo máis fácil" (ayúdanos a hacerlo más fácil), y después ellos no se lo hagan más fácil a los miles de ciudadanos que siendo gallegos o viviendo temporalmente en Galicia no saben o no entienden bien el gallego. Uno de cada cuatro gallegos (más del 24%) habla siempre en castellano, y no tienen por que entender bien el gallego. Incluso muchos hablantes del gallego prefieren leer en castellano. 

    EJEMPLOS DE PALABRAS EN GALLEGO (o expresiones) que pueden ser desconocidas para alguien y dar lugar a confusión, palabras que aparecen en esos documentos que la Xunta ofrece solo en gallego: esbirrar, quendas, cóbado, no eido, agas, xoves (que no es jueves), sós, risco, noutras, se non o fain dun xeito, afastarse, atopen, xerar, pechados, doentes, aínda, lecer, a miudo, tusir... Estoy seguro de que muchos gallegos castellano hablantes tienen dificultades para entender bien esas palabras y por tanto esos textos.

    Si los políticos de la Xunta realmente pretendieran que todos se enteren de la mejor manera posible ¿POR QUÉ NO LO PONEN TAMBIÉN EN CASTELLANO? ¿Alguien es tan amable de explicármelo? ¿Ponen por delante su nacionalismo lingüístico antes que la verdadera preocupación por la salud de todos los gallegos? En cualquier caso está claro que discriminan a los castellano hablantes.

    PD: Puede interesarte leer esta petición que 262 médicos y sanitarios gallegos hicimos hace años al Servicio Gallego de Salud Sergas, pidiendo que todos los folletos sanitarios estuviesen en los dos idiomas, y no solo en gallego VER (en Faro de Vigo). Pero la Xunta sigue promoviendo el monolingüismo en gallego, despreciando a los ciudadanos que no lo hablan. Muy propio del nacionalismo antiespañol, una ideología que el PP de Galicia ha asumido (VER), especialmente impidiendo la libertad lingüistica en la enseñanza (algo que el PP a nivel nacional dice defender), causando graves perjuicios a miles de niños gallegos y a sus familias (VER).

    Enlace








    No hay comentarios:

    Publicar un comentario